0人評分過此書

从双语能力到口译能力:英汉口译综合能力建构

作者
出版日期
2016
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787208138780

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
《从双语能力到口译能力》按“技能性原则、实践性原则、理论性原则”来编写,突出体现口译训练的“技能性”和“实践性”。全书内容丰富,题材广泛,编排合理。书中部分篇章已在作者曹嬿所教授的口译课程上多次使用,取得良好效果和学生反馈。曹嬿以创新的编排方式将口译知识、技能、热点、实训、考证、应变和口译职业等融合在一本教程中,旨在全方位系统性地帮助学习者提高口译综合能力。无论是想要掌握口译知识和各类技能,或是想要开展口译实训,取得口译资格证书,亦或是学会口译现场应变策略,了解口译职业,都可以在本教程中找到满意的答案。
  • 封面页
  • 书名页
  • 版权页
  • 出版说明
  • 目录
  • 口译知识篇
    • 什么是口译?
    • 口译与笔译有何区别?
    • 口译的标准是信、达、雅吗?
    • 口译分哪些类别?
    • 口译的起源是什么?
    • 什么是交替传译?
    • 交传的过程是怎么样的?
    • 交传适用于哪些场合?
    • 什么是同声传译?
    • 同声传译的过程是怎么样的?
    • 同传适合哪些场合?
    • 同传译员有哪些要求?
    • 同传需要什么设备?
    • 交传和同传有什么共通之处?
    • 交传和同传有什么不同之处?
  • 口译技巧篇
    • 为什么听力理解在口译训练中有特殊地位?
    • 积极听力与一般听力有何区别?
    • 口译听力有何特殊性?
    • 口译听力训练有何特点?
    • 如何提高口译听力理解?
    • 记忆可以分为哪些种类?
    • 口译记忆重在“记词”还是“记意”?
    • 口译记忆的运作方式是什么样的?
    • 口译记忆的原则是什么?
    • 口译记忆的常用策略有哪些?
    • 如何有效提高口译记忆?
    • 口译练习时为何会出现“秒忘”?
    • 什么是口译笔记?
    • 口译笔记记什么?
    • 专业译员用什么记笔记?
    • 什么时候开始记笔记?
    • 口译笔记起什么作用?
    • 口译笔记有哪些特点?
    • 口译笔记应当遵循哪些原则?
    • 口译笔记示范和分析
    • 口译笔记比脑记重要吗?
    • 口译笔记越多越好?
    • 如何合理分配注意力?
    • 初学口译者如何做到笔记和脑记的平衡?
    • 译员是否需要学习速记?
    • 符号和缩写是否多多益善?
    • 有没有必要照搬书本或资深译员的笔记?
    • 用什么语言记笔记?
    • 如何用符号和缩写记笔记?
    • 口译笔记常用的符号有哪些?
    • 口译笔记常用的缩写有哪些?
    • 如何建立有效的个人笔记系统?
    • 数字口译的难点是什么?
    • 为什么数字口译容易出错?
    • 小数、分数和百分数口译时应注意什么?
    • 如何避免大数字口译时出错?
    • 如何训练数字口译反应能力?
    • 口译时数字如何记录?
    • 数字变化趋势如何表达?
    • 倍数如何表达?
    • 常用数字单位有哪些?
    • 模糊数字如何表达?
    • 常与数字搭配的词组有哪些?
    • 常用的特殊数字表达有哪些?
    • 数字口译专项训练
    • 演讲技能为何对译员至关重要?
    • 演讲的类型有哪些?
    • 有效演讲的三要素是什么?
    • 口译演讲的训练方法有哪些?
    • 演讲训练的注意要点是什么?
    • 如何克服紧张情绪?
  • 口译实训篇
    • 口译自主学习方法点拨
    • 实战精解——英汉口译训练
    • 奥委会主席雅克·罗格伦敦奥运会开幕式致辞
    • 伦敦奥委会主席塞巴斯蒂安·科在伦敦奥运会开幕式上的演讲
    • 彭丽媛联合国致辞
    • 国际足联主席布拉特辞职声明
    • 泰国总理英拉在欢迎美国总统奥巴马访泰宴会上的致辞
    • 联合国“千年发展目标”一千天倒计时潘基文的致词
    • 马云哥伦比亚商学院演讲
    • 奥巴马劳动节致辞
    • 奥巴马总统就最高法院裁定同性婚姻合法发表的讲话
    • 简·方达的TED演讲:人生的第三幕
    • 杨澜TED演讲:重塑中国的一代
    • 印度总理莫迪在清华大学演讲节选
    • 实战精解——汉英口译训练
    • 我的故事以及背后的中国梦——央视主持白岩松在耶鲁大学的演讲
    • 莫言获诺贝尔文学奖后接受董倩《面对面》专访节选
    • 驻英国大使傅莹发表题为“气候变化与中国”的演讲节选
    • 驻英国大使刘晓明在英国“熊猫欢乐节”上的讲话
    • 文化相融 天涯咫尺——驻澳大利亚大使陈育明“中国文化年”开幕式讲话
    • 九寨沟自然保护区导游词
    • 知识产权局领导在长三角知识产权新闻发布会上的讲话
    • 驻南非德班总领事在华人妇女会捐赠仪式上的讲话
    • 中国人民银行行长周小川在创业板首批公司上市仪式上的致辞
    • 孟晓驷在联合国国际妇女节纪念仪式上的演讲
    • 央行官员在担保物权司法解释座谈会的讲话
    • 商务部副部长易小准在中国—新西兰自贸区研讨会上的讲话
  • 口译应变篇
    • 发言人口音浓重怎么办?
    • 发言人语速过快怎么办?
    • 听不懂发言人讲话怎么办?
    • 发现译不出该怎么办?
    • 意识到错译或漏译该怎么办?
    • 发言人发言缺乏逻辑怎么办?
    • 译人名时应注意什么?
    • 不同场合的口译应注意什么?
    • 如何应对观众的挑战?
  • 口译考证篇
    • 国内主流的口译资格证书考试有哪些?
    • 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)报名与考查内容
    • CATTI备考建议与应试策略
    • 全国外语翻译证书考试(NAETI)报名与考查内容
    • NAETI备考建议与应试策略
    • 上海外语口译证书考试报名与考查内容
    • 英语高级和中级口译备考建议与应试策略
  • 口译职业篇
    • 中国口译市场的现状如何?
    • 懂外语就能做翻译吗?
    • 翻译必须是外语专业毕业吗?
    • 口译员应具备哪些基本素质?
    • 口译员的职业道德是什么?
    • 译前准备怎么做?
    • 译员如何有效控制现场?
    • 如何进入职业口译圈?
    • 口译行业组织有哪几个?
    • 联合国等国际组织选聘口译员的要求如何?
  • 口译热点篇
    • 口译常用表达方式的积累与运用
    • 礼仪祝辞专题口译常用表达
    • 称谓口译常用表达
    • 教育专题口译常用表达
    • 旅游观光专题口译常用表达
    • 商务谈判专题口译常用表达
    • 经济专题口译常用表达
    • 金融专题口译常用表达
    • 环境保护专题口译常用表达
    • 法律专题口译常用表达
    • 改革开放专题口译常用表达
    • 传统节日专题口译常用表达
    • 房产专题口译常用表达
    • 国际组织专题口译常用表达
    • 医疗专题口译常用表达
    • 科技专题口译常用表达
  • 附录一 英汉口译拓展训练
  • 附录二 汉英口译拓展训练
  • 附录三 数字口译反应能力训练表
  • 附录四 口译服务规范国家标准
  • 附录五 中译杯全国口译大赛
  • 附录六 海峡两岸口译大赛
  • 附录七 口译学习网站推荐
  • 附录八 2015年全国翻译硕士专业学位(MTI)院校名单
  • 附录九 Peers’ Assessment Form(1)
  • 附录十 Peers’ Assessment Form(2)
  • 附录十一 口译小组活动记录表
  • 参考文献

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading