
0人評分過此書
本书选取近现代文学家曾朴为研究对象,在文化转型期的历史框架内考察他从清末至20世纪20年代的翻译实践,在现有学术成果的基础上,借助对新材料的挖掘以及具体翻译作品的文本分析,探讨曾朴对法国文学的接受和传播,并通过对其翻译策略、翻译与创作关系等问题的讨论折射出文化转型时期的译者所面临的跨文化对话问题。
- 版权信息
- 目录
- “中法文学关系研究丛书”总序
- 导言
-
第一章 译者曾朴的文学道路
-
第一节 文学活动的准备:同文馆的学习和陈季同的启蒙(1895—1903)
-
第二节 走上文学之路:小说林时期的文学活动(1904—1908)
-
第三节 重返文坛:真美善时期的文学活动(1927—1931)
-
小结
-
-
第二章 翻译观念与翻译选择
-
第一节 曾朴的翻译观念
-
第二节 曾朴的翻译选择
-
小结
-
-
第三章 翻译实践:曾朴笔下的雨果
-
第一节 译介取向之转变
-
第二节 《九十三年》:在阅读与创造之间
-
第三节 曾朴对雨果戏剧的译介
-
小结
-
-
第四章 翻译与写作
-
第一节 作者与译者:曾朴的文学追求
-
第二节 创作中的异国因素:从《孽海花》到《鲁男子》
-
小结
-
- 结语
- 参考文献
- 附录一: 曾朴翻译作品目录
- 附录二: 曾朴著作目录
- 附录三: 普林斯顿大学东亚图书馆所藏曾朴日记手稿中的文学史料
- 附录四: 《影之花》的译者问题
- 后记
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分