
0人評分過此書
本书共十章,包括西哲与翻译简史一瞥、反思三个独白译论、具象思维与意象、文化意象与翻译实践、概念整合论与翻译等内容。
- 版权信息
- 《国家社科基金后期资助项目》出版说明
- 内容提要
- 序一
- 序二
- 前言
-
第一章 西哲与翻译简史一瞥
-
第一节 西方哲学简史
-
第二节 翻译研究简史
-
-
第二章 后现代译论:读者中心论
-
第一节 概述
-
第二节 兼顾读者由来已久
-
第三节 后现代译论:读者中心论
-
第四节 后现代译论种种
-
第五节 结语
-
-
第三章 反思三个独白译论
-
第一节 概述
-
第二节 基于作者独白的译论
-
第三节 基于文本独白的译论
-
第四节 基于读者独白的译论
-
第五节 兼而有之,绝非对立
-
第六节 三中心论与译学相关研究
-
第七节 结语
-
-
第四章 体认翻译学的理论基础与权宜定义
-
第一节 体认翻译学的理论基础
-
第二节 认知翻译研究简史
-
第三节 体认翻译学的权宜定义
-
第四节 翻译步骤的体认解读
-
第五节 结语
-
-
第五章 详解体认翻译学权宜定义
-
第一节 细化权宜性定义
-
第二节 体认翻译学与典籍翻译
-
第三节 实例分析
-
第四节 结语
-
-
第六章 翻译的“意义中心论”
-
第一节 概述
-
第二节 中西语义理论对比简述
-
第三节 语义理论与翻译研究
-
第四节 结语
-
-
第七章 具象思维与意象
-
第一节 概述
-
第二节 汉英民族的具象思维
-
第三节 认知语言学论意象
-
第四节 体认过程与翻译过程
-
第五节 意象图式为“体、认”之中介
-
第六节 结语
-
-
第八章 文化意象与翻译实践
-
第一节 翻译中的文化意象
-
第二节 习语翻译中的文化意象
-
第三节 结语
-
-
第九章 范畴化和构式观与翻译实践
-
第一节 概述
-
第二节 范畴化与翻译实践
-
第三节 构式观与翻译实践
-
第四节 结语
-
-
第十章 概念整合论与翻译
-
第一节 概述
-
第二节 基本原理
-
第三节 应用价值
-
第四节 概念整合论与翻译的体认过程
-
第五节 对概念整合论的三点修补
-
第六节 结语
-
評分與評論
請登入後再留言與評分