0人評分過此書

科技译者职业能力实训教程

出版日期
2020/08/31
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9787305236204

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本教材为上海理工大学一流本科系列教材建设项目,以构建AI时代科技译者的职业能力为编写目标,以职业科技译者的核心翻译服务能力为编写框架,以术语能力构建、文本能力构建、主题知识能力构建、篇章能力构建、策略能力构建、工具能力构建和翻译服务能力拓展为阐述焦点,抓住科技译者职业能力养成的核心问题,重点在科技翻译中的多模态、人机互动以及翻译过程中职业译者高阶思维的养成等大数据时代译者能力训练的重要主题上进行推陈出新的案例呈现和翻译训练。
  • 第一章 科技译者的职业能力
    • 本章导读
    • 第一节 科技译者的职业翻译规范
      • 一、“科技翻译”的定义
      • 二、科技译者的职业翻译规范
    • 第二节 科技译者的职业能力解读
      • 一、翻译行业规范中的译者能力
      • 二、科技译者的职业能力阐释
    • 技能训练
    • 译理点拨
    • 推荐读物
  • 第二章 科技译者的检索能力训练
    • 本章导读
    • 第一节 科技译者常用网站介绍
    • 第二节 在线检索的方法
      • 一、布尔逻辑搜索
      • 二、诱导词搜索
      • 三、语料库搜索
      • 四、截词检索
      • 五、搜索符搜索
      • 六、其他搜索方法
    • 第三节 在线检索实例
    • 技能训练
    • 译理点拨
    • 推荐读物
  • 第三章 科技译者的术语能力训练
    • 本章导读
    • 第一节 科技翻译中的术语
    • 第二节 新术语的翻译
      • 一、表形译
      • 二、音译
      • 三、意译
      • 四、音意兼译
    • 第三节 术语的识别
      • 一、术语变体
      • 二、篇章中术语变体的识别
      • 三、日常词汇术语化的识别
    • 第四节 术语翻译的陷阱
      • 一、“译名规范”的本质要求
      • 二、“术语化”的生成机制
      • 三、形态多样的语言表现
      • 四、语境制约的属性
    • 第五节 科技翻译项目中的术语管理
      • 一、科技翻译项目中的术语管理
      • 二、科技翻译项目中的术语管理方法
    • 技能训练
    • 译理点拨
    • 推荐读物
  • 第四章 科技译者的交流能力训练
    • 本章导读
    • 第一节 科技交流的四个特征
    • 第二节 常用的翻译方法
      • 一、引申法
      • 二、转译法
      • 三、增译法
      • 四、减译法
      • 五、重复法
      • 六、变译法
    • 第三节 科技文本中的疑难句型
      • 一、倍数句
      • 二、否定句
      • 三、定语从句
      • 四、长句
    • 第四节 科技译者交流能力综合训练
    • 技能训练
    • 译理点拨
    • 推荐读物
  • 第五章 科技译者的策略能力训练
    • 本章导读
    • 第一节 理解原文的策略能力
      • 一、借助图片显化逻辑
      • 二、语言和知识互补判断
      • 三、语境内外综合判断
    • 第二节 生成译文的策略能力
      • 一、主动建构连贯
      • 二、借助网络语境化译文
      • 三、多做可用性判断
    • 技能训练
    • 译理点拨
    • 推荐读物
  • 第六章 科技译者的文本能力训练
    • 本章导读
    • 第一节 产品说明书的翻译
    • 第二节 产品手册的翻译
    • 第三节 企业新闻的翻译
    • 第四节 专利文献的翻译
    • 第五节 科普文本的翻译
    • 技能训练
    • 译理点拨
    • 推荐读物
  • 第七章 科技译者的工具能力训练
    • 本章导读
    • 第一节 CAT工具案例训练
      • 一、Déjà Vu X3简介
      • 二、工具实操
    • 第二节 简单文档机器翻译工具案例训练
      • 一、谷歌翻译简介
      • 二、工具实操
    • 第三节 复杂文档机器翻译工具案例训练
      • 一、云译通简介
      • 二、工具实操
    • 第四节 机器翻译译后编辑工具案例训练
      • 一、YiCAT简介
      • 二、工具实操
    • 第五节 技能拓展
      • 一、如何做译前处理
      • 二、如何利用工具导出重复片段
      • 三、如何导出外部审校
      • 四、如何导出双语对应文档
    • 技能训练
    • 译理点拨
    • 推荐读物
  • 第八章 科技译者的翻译服务能力拓展
    • 本章导读
    • 第一节 译前准备的能力
      • 一、客户要求分析
      • 二、文本分析
      • 三、技术辅助准备
    • 第二节 译后审校的能力
      • 一、原文信息是否准确
      • 二、译文逻辑是否连贯
      • 三、交流效果能否更佳
      • 四、译文目的能否达成
    • 第三节 职业笔译的岗位术语
      • 一、与笔译服务相关的概念
      • 二、与翻译技术相关的概念
      • 三、与语言和题材相关的概念
      • 四、与笔译项目参与者相关的概念
      • 五、与质量控制相关的概念
    • 技能训练
    • 译理点拨
    • 推荐读物
  • 参考文献
  • 附录一 翻译服务 笔译服务要求
  • 附录二 译员职业道德准则与行为规范
  • 附录三 技术工具与资源附录
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading