
0人評分過此書
工程技术英语翻译教程
作者
:
出版日期
:
2021/01/31
閱讀格式
:
PDF
ISBN
:
9787305240645
本书论述了英汉语言与文化差异、翻译原则、翻译标准、翻译规范、翻译方法、工程英语术语、翻译技巧、工程英语翻译工作者的素质与专业化等问题。结合大量案例, 就翻译理论的实践问题进行了深入阐述。本书分8个单元, 论述了工程翻译的历史和现状, 翻译客体到翻译主体的转换, 学科理论到方法论的构建, 宏观体系到微观操作的各个层面, 视角独特、内容新颖、涉及面广、实用性强。
-
第一章 绪论
-
第一节 工程技术概论
-
第二节 工程技术英语特征
-
第三节 英汉两种语言对比
-
-
第二章 工程技术英语翻译概述
-
第一节 工程技术英语翻译的概念
-
第二节 工程技术英语翻译的标准
-
第三节 工程技术英语翻译的过程
-
第四节 工程技术翻译史简述
-
-
第三章 译者的素质
-
第一节 译者的政治素质
-
第二节 译者的语言素质
-
第三节 译者的专业素质
-
第四节 译者的职业素质
-
-
第四章 工程技术英语词汇翻译
-
第一节 英汉词汇现象对比
-
第二节 工程技术英语词汇特点
-
第三节 工程技术英语词汇翻译
-
-
第五章 否定句的翻译
-
第一节 汉、英否定概念的不同表达
-
第二节 汉、英否定结构的不同形式
-
第三节 工程技术英语中的否定句及常用翻译方法
-
-
第六章 工程技术英语句子翻译
-
第一节 英汉句法结构对比与翻译
-
第二节 工程技术英语句子结构特点及翻译
-
第三节 工程技术英语长句特点及翻译
-
-
第七章 工程技术英语中被动语态的翻译
-
第一节 汉语中的被动语态
-
第二节 英语中的被动语态
-
第三节 工程技术英语中被动句的翻译方法
-
-
第八章 工程技术英语语篇翻译
-
第一节 英语语篇的衔接与连贯
-
第二节 工程技术英语语篇特点
-
第三节 工程技术英语语篇翻译原则
-
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分